En el 31 Manga Barcelona tuvo lugar la charla Slam Dunk: El impacto cultural del (probablemente) mejor manga de baloncesto conducida por Slam Dunk España. En este encuentro su representante, Aya Dunk, compartió su pasión por este spokon de Takehiko Inoue. A su lado, la acompañaba Pol del podcast La veu dels nakama como traductor del catalán al castellano quien también interviene en la charla. En primer lugar, Aya llevaba el cosplay de Ayako, la manager del Shohoku en la época de Hanamichi Sakuragi. En todo momento Pol y Aya acompañaron su charla con un power point que iban pasando conforme las partes del encuentro iban avanzando. En general, fue toda una reivindicación de Slam Dunk. Tanto para los fans como para los que no lo conozcan aún.
La primera diapositiva se titula La historia de Hanamichi Sakuragi. Recordemos cómo empieza esta historia. Sakuragi, tras cincuenta plantones, se enamora de Haruko Akagi y, como a ella le apasiona el baloncesto, decide inscribirse en el equipo de baloncesto del instituto Shohoku donde estudian ambos. Sakuragi nunca ha jugado al baloncesto. No sabe hacer nada. Solo tiene experiencia como aspirante a delincuente juvenil. Sin embargo, el amor que siente por Haruko hará que se convierta en alguien diferente. Tras esto, Aya y Pol comentan cuatro datos de interés sobre el manga y el anime para después centrarse en Japón y el baloncesto. En el país del sol naciente el deporte estrella es el beisbol. Por tanto, Inoue eligió un deporte poco popular.
Sin embargo, este hecho refuerza el éxito que tuvo este spokon y el aumento de aficionados a este deporte. No es la primera vez que un spokon anima a la gente a practicar el deporte sobre el que versa. En España el ejemplo más clásico lo encontramos en Capitán Tsubasa, también conocidos como Oliver y Benji, que hizo aumentar los ya de por sí legiones de jóvenes jugadores de fútbol. Volviendo a Slam Dunk, conforme más japoneses lo iban siguiendo, en manga o anime, más aumentaba la gente que se inscribía en equipos de baloncesto y que practicaba este deporte en el país nipón. Debido a este éxito, Aya comenta que hay menos humor conforme avanza la historia. Probablemente, Inoue percibió que su obra iba siendo cada vez más popular y decidió cambiar el tono de la misma. El éxito de Slam Dunk no solo se limita a Japón. A nivel internacional ha tenido una repercusión intergeneracional en regiones como Latinoamérica, Cataluña y otros países asiáticos vecinos a Japón.
A raíz de la popularidad de Slam Dunk, se ha creado la beca universitaria Slam Dunk. No es de extrañar, ya que la opera prima de Inoue es uno de los mangas más vendidos y el sexto en Japón. En este punto, Pol comenta que Slam Dunk transmite muy bien los valores del deporte, incluyendo la frustración. Hay que aprender a saber perder, a gestionar las limitaciones del cuerpo, las lesiones y a aceptar que siempre hay alguien mejor que tú. Aya, por su parte, recalca todas las palabras de su compañero. A su vez, ella habla sobre cómo el autor dibujó en las pizarras de un instituto japonés el final del manga. Tras esto, la representante de Slam Dunk España da paso a centrarse en la película The First Slam Dunk. Es la séptima película más vendida de la historia.
Sobre este punto, Pol comenta una anécdota sobre el actor de doblaje Ramón Hernández. En el doblaje catalán del anime y del film, él es la voz de Ryota Miyagi. La serie de animación japonesa se dobló a inicios de los dos mil. En cambio, el doblaje de la cinta se realizó veinte años después. La voz cambia. Por ello, Hernández era reacio, inicialmente, a retomar su papel como Ryota Miyagi. Sin embargo, tras hacer la prueba y escucharse, se animó a reencontrarse con este personaje. La película The First Slam Dunk fue prenominada a los premios Oscar. En Japón, por su parte, la cinta estuvo durante más de un año en cartelera. Este éxito es extrapolable a China y a Corea. El manga en China tuvo mayor popularidad que en el país del sol naciente. En cambio, en Japón debido a la beca Slam Dunk, muchos jugadores japoneses que disfrutaron de esta ayuda ahora juegan en la NBA. Esto es Slam Dunk.
Tras esto, Aya y Pol hablan de la huella que ha dejado Slam Dunk en catalán. Recalcan la edición que publicó la editorial Ivrea y el éxito del anime cuando se emitía en el espacio 3XL. Tuvimos la suerte de contar con un doblaje de lujo y más de un fan empezó a jugar a baloncesto gracias a este spokon casi como en Japón y en otras partes del mundo. Más allá del país nipón, Aya hace hincapié en el éxito de Slam Dunk en Latinoamérica. Especialmente, en Chile. Allí fue todo un fenómeno de masas. Tanto es así que la gente organiza partidos de baloncesto ambientados en Slam Dunk. Esto se debe a que Slam Dunk es mucho más que baloncesto. En México, por su parte, se emitieron cincuenta y dos episodios y, años más tarde, los capítulos restantes. En el tramo final de la charla, se proyecta una diapositiva con una ilustración de Hisashi Mitsui. Pol y Aya destacan su historia. Su lucha, su lesión, su regreso al baloncesto y todo por lo que tuvo que pasar. Personajes como este demuestran que este manga es mucho más que un spokon de baloncesto. Es una forma de vida.




