Manga Barcelona 29: El futur de l’anime en català als cinemes

 “Dado el contenido del siguiente artículo, Akihabara Station 秋葉原駅 ha decidido publicarlo en idioma catalán. A su derecha, disponen del traductor de Google para ver el texto en otro idioma en caso de necesitarlo. Sin más dilación, disfruten del contenido”.


El racó del manga

El passat dijous 7 de desembre a la sala Manga Academy es va celebrar una xerrada on s’analitzaren les dades del anime en català als cinemes. Aquesta trobada s’anomenà El futur de l’anime en català als cinemes i va comptar amb la presència de Marc Pérez, director de El Racó del Manga; Francesc Xavier Vila, Secretari de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya; i Miquel Strubell, assessor d'audiovisuals del Gabinet de la Consellera de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Tots tres van compartir dades, idees i reflexions sobre les pel·lícules d’anime en català que s’han anat projectant en sales en la última dècada.

A la conferència es va deixar clar que hi ha tres conceptes clau per a què l’audiovisual català segueixi amb la bona salut que té ara. Aquests són: regulació, interlocució i suport. Sota aquests tres punts, s’incideix en la presència del català a les plataformes d’streaming. Per a entendre el terreny, s’ha de parlar amb tothom. Aleshores és quan es poden aconseguir doblatges en català de productes antics o nous. Respecte al suport, s’esmenta la importància que es recolzi el doblatge en català per a projeccions en sales. Tanmateix, són importants les subvencions de la Generalitat de Catalunya en matèria de doblatges per a plataformes i home cinema. Com a resultat de tot plegat, es produeix una millora substancial en el doblatge. Recordem que, tot i que ara hi ha un augment de doblatge en català, s’ha de cuidar la qualitat de com es dobla. 

Dragon Ball Super Super Hero

Seguidament, s’esmenta com s’estan rescatant doblatges ja fets en el passat per a incloure’ls a les plataformes. Aquest punt l’acompanyen algunes dades com que, per exemple, avui en dia Netflix compta amb més de cent títols en català i HBO MAX amb més de cent cinquanta. Prime Video, per la seva banda, ha començat a realitzar doblatges en català. Tot això són dades molt positives. L’ideal, segons comenten els tres conferenciants, seria que les companyies incloguessin sempre el català. Es posa com a exemple il·lustratiu Anime Box. Un cop donat aquest pas s’entra en la roda de la normalització lingüística. Després d’aquesta introducció, pren la paraula en Marc Pérez.

El director de El racó del manga pregunta com ha influït el doblatge d’anime en català. Vila li respon dient-li que els subtítols i el doblatge en català fan que la llengua sigui també accessible amb persones amb diversitat funcional. A més, el doblatge permet entrar en realitats desconegudes mitjançant la llengua. Això, per tant, enriqueix l’idioma. El doblatge és una via per a accedir a la llengua. Un cop s’hi entra i s’aprèn aquesta llengua es crea un vincle amb ella. El Secretari de Política Lingüística posa com a exemple a Estopa com a parlants del català que defensen el vincle entre el producte i l’idioma amb Bola de Drac. Ells sempre defensen aquest anime en català perquè van créixer veient-lo en aquest idioma. S’hi senten identificats. Aleshores, aquest és el objectiu ideal que hauria de tenir un bon doblatge en català. Generar vincles.

One Piece Film Red

Tot seguit, intervé el Miquel Strubell per a donar números reals i actuals de com han anat les últimes estrenes de pel·lícules d’anime en català als cinemes. A continuació, algunes dades rellevants que es van desvetllar en aquesta xerrada. S’han invertit dos coma set milions d’euros en pel·lícules i sèries amb doblatge en català. Les distribuïdores escullen els doblatges. Durant l’any 2022 hi va haver molta inversió de doblatge en català a les plataformes. Al 2023 es duplica aquesta inversió. Les dades assenyalen que l’anime més vist als anys 2019 i 2022 al cinema va ser Bola de Drac. Recordem que en aquests anys es van estrenar els films Bola de Drac Super: Broly i Bola de Drac Super: Superheroi.

Al top ten de pel·lícules més vistes en la darrera dècada, a més de les dues esmentades, es troben  Bola de Drac Z: La batalla dels déus, One Piece: Film Red, One Piece: Estampida, Bola de Drac Z: La resurrecció de F, The First Slam Dunk i El Detectiu Conan : El cas Zero. Tots aquests llargmetratges tenen com a denominador comú el canal SX3. L’excepció va ser Guardians de la nit: El tren infinit. Això es deu a que no s’havia emès en català. Després, Strubell va compartir dades oficials en el que es refereix al número d’espectadors. Les pel·lícules de Bola de Drac projectades als cinemes en el període 2010-2023 les van veure cent seixanta mil espectadors. Les de One Piece, per la seva banda, trenta tres mil espectadors.

Dragon Ball Super Broly

A més a més, del llistat de les cinquanta pel·lícules més vistes en català entre el 2010 i el 2023, cinc són d’anime. De nou, Bola de Drac és molt present. Bola de Drac Super: Broly en català supera en espectadors la trilogia nova dels films de Star Wars mentre que Bola de Drac Super: Superheroi supera amb escreix la saga Jurassic World. La reflexió que s’extreu de tot plegat és que a mesura que s’estrenin més animes al SX3, millor impacte tindran les pel·lícules derivades d’aquestes obres als cinemes. Per tant, s’han de fer bons doblatges.

Aleshores, Pérez pregunta al Secretari de Política Lingüística sobre les premieres de pel·lícules d’anime que es duen a terme als cinemes des de fa uns anys. Sobre aquesta qüestió, Vila reafirma la vinculació emocional que comentà amb anterioritat. És important la visibilitat de la presencia física del públic a les estrenes i preestrenes de films als cinemes, ja que cal omplir les sales la primera setmana per a que es reflecteixi la voluntat de la gent per veure aquesta mena de continguts. Tanmateix, posa èmfasis en el fet que avui en dia anar al cinema no és només veure una pel·lícula. Ara les persones volen viure experiències. Com a exemple, recalca els esdeveniments amb actors i actrius de doblatge que es realitzen amb la premiere de llargmetratges d’anime. Seguint aquest fil, Strubell comenta que s’ha de enfortir el sentiment de col·lectivitat i de estar en família quan es va al cinema a veure pel·lícules. El cas més recent d’aquest a dinàmica és Un Palau de pel·lícula: jornada de l’audiovisual en català on es van projectar One Piece: Film Red i El Detectiu Conan: Black iron submarine. Va ser un èxit absolut.

Manga Barcelona 29

En la part final de la xerrada es va parlar sobre la relació que hi ha entre la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals i la Generalitat de Catalunya sobre incloure doblatges en català antics a les plataformes. Strubell explica que va per contractes. De vegades, s’ha de parlar amb l’empresa japonesa per a fer el tràmit i, altres vegades, amb la persona responsable de la companyia a la qual pertany el producte. Es subratlla el fet que sempre hi ha predisposició per part de les empres per a incloure doblatges en català. Tot i així, es donen casos en els que no es rep cap resposta quan es fa la petició. Recentment, a HBO MAX s’han incorporat els doblatges en català ja existents de sèries de televisió de renom com El príncep de Bel Air, Fringe i The Vampire Diaries. Són molt bones notícies.