Els doblatges fets per TV3 s’incorporen a les plataformes

“Dado el contenido del siguiente artículo, Akihabara Station 秋葉原駅 ha decidido publicarlo en idioma catalán. A su derecha, disponen del traductor de Google para ver el texto en otro idioma en caso de necesitarlo. Sin más dilación, disfruten del contenido”.

doblaje

El passat mes de febrer es publicà al diari La Vanguardia una entrevista a la consellera de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Natàlia Garriga i Ibáñez. Una de les declaracions més esperades des de fa uns anys és que s’incorporen els doblatges fets per TV3 a les plataformes. Abans d’aquest pas, hi havia poc contingut de doblatge en català ja doblat amb anterioritat. Durant molt de temps, els productes audiovisuals que arriben a les plataformes d’streaming no incloïen el doblatge en català que es va realitzar anys enrere a TV3. Arrel de les declaracions de Garriga, es dona un pas endavant per a què pel·lícules i sèries que s’han doblat en català en el passat puguin tornar a escoltar-se en aquesta llengua a espais com Netflix, HBO, Prime Video o Disney +. El present de l’audiovisual és allà.

Natalia Garriga

Per tant, és una gran notícia que hi hagi voluntat per totes dues parts per a què es normalitzi el doblatge en català a aquests espais. Gràcies a aquesta iniciativa, es pot augmentar la presència de doblatges en català del passat per a què el puguin gaudir nous espectadors o persones que volen tornar a escoltar veus que han marcat generacions. Aquesta fita arriba en un moment idoni degut a l’aposta de nous doblatges d’anime en català per part de la CCMA al nou SX3. Tanmateix, hi ha una comunitat de creadors de continguts en català que reivindiquen més quantitat i qualitat de doblatge en català. Tot plegat, suma. Ara que coincideixen tots aquests factors, només cal gaudir del doblatge en català per donar resposta a l’aposta que s’està fent per la llengua catalana. Esprem que es mantinguin les bones senyals per a cuidar i difondre el doblatge en català.