Manga Barcelona 28 crònica de La Nit Friki i el doblatge en català

“Dado el contenido del siguiente artículo, Akihabara Station 秋葉原駅 ha decidido publicarlo en idioma catalán. A su derecha, disponen del traductor de Google para ver el texto en otro idioma en caso de necesitarlo. Sin más dilación, disfruten del contenido”.


La Nit Friki Manga Barcelona

Al Manga Barcelona 28 es van celebrar quatre sessions de La Nit Frki. La darrera va comptar amb els actors i actrius de doblatge Masumi Mutsuda, Marcel Navarro, Estel Tort, Iván Priego Posada i Irene Miras. La trobada va estar moderada per en Magori. El tema escollit va ser el doblatge en català. La xerrada tingué lloc el diumenge 11 de desembre de 2022 per la tarda a la sala Manga Academy. De seguida, es va omplir. Un cop tothom assegut, el moderador va presentar als convidats que, tot i la seva joventut, són la veu de grans personatges. Abans d’iniciar les preguntes, en Magori recorda amb nostàlgia com ell i en DAC van conèixer a en Marcel Navarro als estudis de doblatge de Sonygraf. Tot seguit, comença La Nit Frki.

Manga Barcelona 28

La primera pregunta és sobre en què pensen els convidats quan els hi parlen de doblatge en català. Priego Posada respon ràpidament que en feina. Tothom assenteix. Després, en Magori va posar èmfasi en el primer doblatge en català. Fou al 1933. Un noi del públic ho va explicar en detall. L’obra en qüestió va ser el migmetratge Draps i Ferro vell. Es va doblar a Barcelona. Seguidament, el moderador els hi pregunta sobre si hi ha doblatges nous. Els convidats responen que sí. Black Clover. El director de doblatge d’aquest anime és Josep Maria Mas. Passant a la següent qüestió, en Magori planteja la pregunta de com veuen la relació del doblatge en català i les plataformes d’streaming. Miras respon que, de totes les plataformes, Amazon aposta més pel doblatge en català. Desconeix quina acollida té. Entre tots coincideixen en què els nens i nenes ara no associen jugar a l’hora del pati en català. Priego Posada creu que l’X3 ha arribat més a la gent que les plataformes. Mutsuda, per la seva banda, remarca el fet que l’anime en català és el Cavall de Troia del doblatge en català.

La Nit Friki

Aleshores, el moderador incideix en el fet que les plataformes no fan promoció del doblatge en català. Tort creu que les plataformes inverteixen en doblatge en català, però no en màrqueting. En acabar aquesta reflexió, en Magori els pregunta als convidats si poden explicar alguna anècdota sobre el doblatge. Miras parla sobre la seva primera convocatòria de doblatge en català. L’actriu remarca les dificultats que presenten les normatives lingüístiques que s’apliquen als doblatges segons què indica el client. Navarro posa com a exemples la forma de pronunciar jo, ja, yo, ya segons si la feina es fa a TV3 o a les plataformes. En aquest punt, Tort fa èmfasis en el català dels elfs de la sèrie Els anells de Poder. Aquests personatges parlen un català sublim.

Haikyuu!

Després, Navarro explica una anècdota sobre Haikyu! L’actor comenta que durant les takes del seu personatge feia més crits que frases. Continua dient que li van donar aquest paper per a què parlés més. Per la seva part, Mutsuda comparteix una anècdota del doblatge en català d’una de les pel•lícules de Harry Potter. Hi havia una escena en què en Harry parla sota l’aigua. Degut a què en l’original l’escena es va rodar sota l’aigua, es va intentar reproduir la mateixa situació. Per poder fer-ho, tothom va pensar en possibles enginys per dur-lo a terme. No obstant, la solució la va trobar el senyor Garrido. Ell va proposar agafar un cub d’aigua per a què en Mutsuda hi fiqués el cap i fes la take en qüestió. Després de diverses proves jugant amb la profunditat de l’aigua, van trobar un altre solució.

Boku no hero

Seguint amb trucs de doblatge, Tort comenta que ella, per fer veure que menjava, va agafar un tros de clinex, se’l va posar a la boca i ho va aconseguir. Seguint amb anècdotes d’aquest estil, Mutsuda explica que és molt útil fer servir paper de vàter i calcular la mesura que s’utilitzarà. L’actor ens demostra amb aquest exemple que es deixa la pell en la seva professió. Un cop acabades les anècdotes, comencen les preguntes del públic. Una noia els va preguntar a en Masumi Mutsuda i a en Marcel Navarro sobre l’escena del la quarta temporada de Stranger Things on en Johnathan i l’Argyle condueixen col•locats i taral•legen quelcom que només ells entenen. La noia que posa en context aquesta situació, els hi demana si poden reproduir-la. Ho fan i la sala s’omple d’aplaudiments.

Haikyuu!2

Després, un noi pregunta a tots i totes que quan fan un doblatge en castellà si poden proposar fer-lo en català també. A tots els hi agradaria, però fer-ho suposa una inversió econòmica per part del client. Tot seguit, un fan pregunta si hi ha una normativa per practicar ajustament i direcció. Tots responen que és qüestió de pràctica. Seguidament, un fan pregunta sobre si es torna a fer sala a les sessions de doblatge. Mutsuda respon que, degut a diversos motius, fa un temps que no es fa. Des de DUB, s’està intentant rescatar aquesta pràctica pels socis de l’associació i que hagin estat a, com a mínim, deu convocatòries. Un altre seguidor pregunta com es pot ser actor de doblatge. Tots li responen que anant a l’escola de doblatge i fent sala. Sobre aquest punt, Tort comenta que quan ella va començar no va poder fer sala. La primera vegada que en va fer estava molt nerviosa. Va anar aprenent sobre la marxa.

Black Clover

Acte seguit, un assistent els pregunta a l’elenc de Haikyu!! si havien vista l’anime abans de doblar-lo o no. Navarro, no. Priego Posada, sí. A ell va dirigida la següent pregunta. És sobre com és ser la veu d’en Hinata de Haikyu!! Priego Posada respon que el seu personatge mola. Afegeix que fer takes del personatge a les vuit del matí és dur, però guay. En aquest moment de La Nit Friki comença a pujar la temperatura. Navarro i Priego Posada, a petició d’un fan, escenifiquen una escena calenta amb els seus personatges. Després, una seguidora planteja la gran pregunta de la jornada. Ella vol saber com seguir donant suport al doblatge en català ara que està tornant amb força. Tort respon que amb el boca-orella. Anant al cinema en català. Fent coses. Sacrificant-se. Finalment, algú pregunta si arribarà la sèrie d’animació de My hero academy. Tots responen que és complicat per tema de drets.

La Nit Friki logo

En definitiva, La Nit Friki va oferir quatre sessions plenes d’humor, nostàlgia, guions plens de creativitat i molt de doblatge. Doblatge en català.