Cómic: Traducciones absurdas de manga, cómic y videojuegos.

Jean Pierre Polnareff ➭ Jean Pierre Eiffel
Recientemente con la confirmación del formato y edición que lucirá Jojo's Bizarre Adventure en España, la editorial IVRÉA mencionaba específicamente que la saga presentará nombres originales sin modificaciones absurdas. Pero... ¿A qué se refiere exactamente la editorial?

Este problema se deriva de la publicación y licencia en Estados Unidos de la franquicia por parte de VIZ, quienes lanzaron las OVA's y varios videojuegos de Stardust Crusaders bastantes años atrás y más recientemente el manga de esta misma saga, que allí goza de una enorme popularidad. Y es en esta edición en la que encontramos toda una serie de variaciones en los nombres de personajes que, al hacer alusión a grupos o temas musicales, se han visto alterados.

Estos son algunos de los múltiples ejemplos que podemos encontrar al respecto:


Jean Pierre Polnareff ➭ Jean Pierre Eiffel
El nombre original de este protagonista rinde homenaje al músico Michel Polnareff, pero algún iluminado decidió que en vez de esto, era mejor hacer alusión al monumento / arquiteco francés. Horrible.

Jean Pierre Polnareff ➭ Jean Pierre Eiffel

Oingo y Boingo ➭ Zenyatta y Mondatta.
Los hermanos que utilizaban las predicciones del cómic / stand para atacar a Jotaro y compañía poseían un nombre qu rendía homenaje a a la banda Oingo Boingo... pero de repente se convirtieron en Zenyatta Mondatta, nombre de un album de The Police.


Enya Geil ➭ Enyaba.
Enya Geil ➭ Enyaba.
La única explicación que cabe es que se haya tomado la partícula 婆 ("-ba") que significa "anciana". de la forma エンヤ婆 (Enya ba) convirtiéndolo en su nombre de pila. 

Pero esto son solo algunos ejemplos del destrozo que sufrió Jojo en tierras americanas debido a "licencias" de traducción, algo que hemos visto en occidente en multitud de ocasiones, tanto en el anime (algo bastante habitual), como en otros soportes.

Y la cosa viene de largo.
Tomemos como ejemplo los cómics que nos llegan del propio Estados Unidos, dónde encontramos como personajes que ya pertenecen a la cultura popular se han visto "ultrajados" desde un inicio y han arrastrado esa lacra hasta el día de hoy.

La prueba viviente de esto es Wolverine - Logan, el famoso mutante de la factoría Marvel a quién todos conocemos como Lobezno (lo que sería un cría de lobo). Sin embargo, Wolverine no se traduciría ni como Lobezno ni como Guepardo (nombre latino), si no como Carcayú ó Glotón, un animal relacionado con la familia de las comadrejas y hurones carnívoro de cuerpo robusto y pelaje largo y denso, cuyo aspecto recuerda al del oso. Es también el más grande de los mustélidos, llegando a pesar 20 e incluso 30 kg. 

Aunque curiosamente, la propia Marvel siempre relaciona al personaje con lobos...

Wolverine - Logan

¿Tan difícil es realizar una traducción fiel de los nombres de nuestros héroes? ¿Es que nadie se toma en serio el traducir a nuestro idioma correctamente? ¿O es que nadie se ha dedicado a estudiar inglés, estudiar japonés, o el idioma que sea (klingon), correctamente? Para provocar estos desastres ¡No toquéis nada!

Aunque estos caos en los nombres no son siempre fruto de traducciones erróneas, si no de tomarse libertades absurdas, como sucedió en Street Fighter II, cuyas consecuencias seguimos presenciando en occidente en su ya quinta parte. Y es que, en algún momento, otro iluminado decidió que M.Bison (boxeador cuyo nombre era una referencia a Tyson) se traduciría como Mister Bison y sería el boss final... Vega, que ahora era M.Bison, veía como su nombre pasaba a ser el de Balrog, el luchador español, por aquello de que sonaba más español, y el boxeador, para cerrar el círculo, pasaba a tomar el nombre del ninja andaluz. Vaya juego de trileros.


Como veis, los desastres en traducciones, perpetrados por gente que no tiene en cuenta para nada la fidelidad a la obra original, es un mal ya muy antiguo, pero que aun hoy se sigue perpetrando sin parar, tanto en títulos de películas como en todo lo que encuentran al alcance de sus manos.

Toda una suerte que, al menos, Jojos haya escapado a esta espiral de destrucción.